First, I’ll look at the formatting integrity. I need to preserve all Markdown syntax exactly. That includes headers, links, images, code blocks, lists, blockquotes, bold, and italic text. I should make sure that none of these are altered during the translation.
Next, terminology preservation is crucial. Proper nouns like Satoshi Nakamoto should remain unchanged. Cryptocurrency names such as Bitcoin, Ethereum, and token symbols like BTC, ETH, XRP must stay as they are. Brand names like Coinbase and Binance, URLs, and email addresses should also be untranslated.
Structural fidelity is another important aspect. I need to maintain the original paragraph breaks and line spacing. If there’s YAML frontmatter, I should keep the delimiters intact. All code snippets and technical identifiers should remain unchanged to preserve their functionality.
For linguistic quality, I should translate the content idiomatically and fluently, avoiding word-for-word translations. I’ll adapt any financial or crypto jargon appropriately for an Arabic-speaking audience. It’s important to maintain the original tone, whether it’s professional,